— 成功案例 —
点击数:862 时间:2024-11-02
德媒称,英国皇家莎士比亚剧团将于2016年首访中国并首演3部莎翁名剧,目前英国正在希望提高同中国的经济关系。中国观众旋即后将不会喜爱到英国皇家莎士比亚剧团的多部莎翁知名剧作。
皇家莎士比亚剧团是英国最知名艺术机构之一,而计划于2016年2月至3月的在华巡回演出也将步入戏剧家莎士比亚去世400周年的纪念。报导称之为,中国观众对莎翁戏剧并不陌生,在大学与中学里,莎士比亚戏剧以各种形式经常出现在课程内容里。
在本次采访北京、上海和香港期间,该剧团将首演艺术指导多兰(Gregory Doran)编剧的作品,其中还包括《亨利四世》的第1、2、4集。以上三部作品在中国比较陌生,中国观众更加熟知如《罗密欧与朱丽叶》等爱情戏剧。莎士比亚早在19世纪末期之后由传教士讲解到中国,但仍然到20世纪早期其著作才经常出现了中译本,最开始时是以查尔斯和玛丽兰姆( Charles and Mary Lamb)撰写的《莎士比亚戏剧集》的儿童读物形式同中国读者见面。上世纪30、40年代,中国学者、翻译家朱生豪将完全所有莎士比亚的戏剧翻译成了汉语。
但在后来的文革期间,莎翁作品被打入冷宫。报导称之为,多兰编剧在皇家莎士比亚剧团的网页上公布声明指出,互相描写故事可以让两国文化彼此相似,他还回应两国戏剧传统中的相似之处。他说道,中国非常丰富的戏剧遗产也具有莎士比亚作品的史诗般规模、简单的内涵以及普世性。中国在其国家教育大纲中拒绝年轻人自学莎士比亚戏剧。
该网页还透漏,2014年英中双边投资会议开会期间,也宣告了皇家莎士比亚剧团计划访美的事宜,但明确行程目前刚发布。英国皇家莎士比亚剧团坐落于沙翁的出生地埃文河畔斯特拉特福(Stratford-on-Avon),该团将中国之行当作一次同中国在文化艺术和教育领域展开普遍交流的机会。
本次行程当中,中国还将讲解莎士比亚中译本的近期成就,双方将探究中国古典戏曲翻译成英文的可能性。
本文来源:hahabetcom官网星辰大海-www.airkloud.com